Decoding Tricky Chinese Placenames
In China, numerous place names can be easily misread due to dialectal variations, historical phonetics, or unique character usage. Let's explore some common misconceptions and their correct pronunciations and reasons for confusion in Chinese regions:

Anhui Province
- 六安
Misread as: liù ān
Correct as: lù ān
Reason: Retaining ancient pronunciation, where "六" is pronounced "lù" (same as "陆") in Old Chinese and local dialects. - 蚌埠
Misread as: bàng fù
Correct as: bèng bù
Reason: The character "蚌" has multiple pronunciations and is read as "bèng" in this case; "埠" often reads as "bù" , as in "商埠(shāng bù).
Zhejiang Province
- 丽水
Misread as: lì shuǐ
Correct as: lí shuǐ
Reason: The character "丽" is pronounced "lí" in ancient place names, like Zhejiang's Lishui and Korea's Lishui. - 台州
Misread as: tái zhōu
Correct as: tāi zhōu
Reason: Ancient pronunciation preserved, where "台" is read as "tāi" in this toponym, similar to "天台山(tiān tāi shān)" – Mount Tiantai.
Hebei Province
- 蔚县
Misread as: wèi xiàn
Correct as: yù xiàn
Reason: When used as a place name, "蔚" is pronounced "yù" based on ancient phonetics. - 乐亭
Misread as: lè tíng
Correct as: lào tíng
Reason: Dialectal phonetic shifts result in the traditional pronunciation in the local area.
Shandong Province
- 莘县
Misread as: xīn xiàn
Correct as: shēn xiàn
Reason: "莘" being a polyphonic character, it is pronounced "shēn" in this context, akining to Shanghai's "莘庄(shēn zhuāng)". - 郯城
Misread as: yán chéng
Correct as: tán chéng
Reason: "郯(yán)" is a rare character that requires specific memorization.
Shanxi Province
- 解州
Misread as: jiě zhōu
Correct as: hài zhōu
Reason: The ancient pronunciation prevails, where "解" is pronounced "hài" in this instance ,like "解池盐湖(hài chí yān hú)".
Jiangsu Province
- 盱眙
Misread as: yú tái
Correct as: xū yí
Reason: A rare character that necessitates verifying its pronunciation (known for crayfish). - 甪直
Misread as: jiǎo zhí
Correct as: lù zhí
Reason: "甪" is an uncommon character that, despite its resemblance to "角(jiǎo)", conveys a different sound and meaning.
Guangdong Province
- 东莞
Misread as: dōng wǎn
Correct as: dōng guǎn
Reason: In toponymy, "莞" is pronounced "guǎn" , like "莞城(guǎn chéng)", while in other contexts, it reads as "wǎn", like "莞尔(wǎn ěr)". - 番禺
Misread as: fān yú
Correct as: pān yú
Reason: Retaining the ancient phonetics, where "番" is pronounced "pān" in this case.
Jiangxi Province
- 铅山
Misread as: qiān shān
Correct as: yán shān
Reason: Preserving historical pronunciation, where "铅" is read as "yán" in this context.
Chongqing Municipality
- 涪陵
Misread as: péi líng
Correct as: fú líng
Reason: The character "涪" being obscure, is pronounced "fú", as in "涪江(fú jiāng)".
Summary of Misreading Reasons:
- Chinese retains ancient pronunciations, creating differences from modern Mandarin, such as "六安 (lù)" and "番禺 (pān)."
- Place names are influenced by regional dialects, preserving distinctive features like "乐亭 (lào)."
- Certain placenames are homophonic characters, leading to confusion, as seen in "蚌埠 (bèng)" and "莘县 (shēn)."
- Some placenames involve rare characters, making them easy to misread or unfamiliar, like "郯城 (tán)" and "盱眙 (xū yí)."
When unsure about placename pronunciation, consulting a Modern Chinese Dictionary or local records can help avoid misunderstandings. Have you encountered any other easily misread placenames?