Simple Guide to Trending Chinese Internet Slang
In recent years, the Chinese internet has created many lively and fun new words. These words reflect today’s social attitudes and cultural trends. Here are some popular and representative new slang terms—explained simply, with their meanings, usage, and example sentences in Chinese.

躺平 (tǎng píng)
Literal meaning: To lie down flat.
New meaning: A lifestyle attitude of “giving up on endless competition, quitting the rat race, and living with the lowest desires and spending.” It describes how some young people deal with social pressures (like high housing prices and stressful work) by choosing passive resistance and not fighting back.
Examples:
- 我卷不动了,准备躺平了。
wǒ juǎn bù dòng le, zhǔn bèi tǎng píng le.
I can't keep competing anymore, I'm ready to "lie flat." - 周末了,我要在家彻底躺平。
zhōu mò le, wǒ yào zài jiā chè dǐ tǎng píng.
It's the weekend, I want to totally "lie flat" at home (just rest).
内卷 / 卷 (nèi juǎn / juǎn)
Literal meaning: Originally an academic term about things getting more complicated inside but not changing outside.
New meaning: Now it means people have to work much harder than necessary because of too much competition for limited resources. It’s “irrational internal competition” or “forced to overdo things.” In short, it’s like “effort inflation.”
Examples:
- 现在的教育内卷太严重了。
xiàn zài de jiào yù nèi juǎn tài yán zhòng le.
Education is way too competitive now. - 同事们都在加班,我也被迫卷起来了。
tóng shì men dōu zài jiā bān, wǒ yě bèi pò juǎn qǐ lái le.
My coworkers all work overtime, so I have to join the competition too. - 这个行业非常卷。
zhè ge háng yè fēi cháng juǎn.
This industry is super competitive.
破防 (pò fáng)
Literal meaning: A gaming term meaning “break through defense.”
New meaning: Now it means someone’s emotional defenses are broken—they feel deeply touched, sad, angry, or someone hit their weak spot (can also be because of laughter).
Examples:
- 看到志愿者们的付出,我瞬间破防了。
kàn dào zhì yuàn zhě men de fù chū, wǒ shùn jiān pò fáng le.
Seeing the volunteers’ efforts, I was instantly moved (emotionally touched). - 他的话直接让我破防,无力反驳。
tā de huà zhí jiē ràng wǒ pò fáng, wú lì fǎn bó.
His words broke my defenses; I had no way to argue back.
社恐 (shè kǒng)
Full term: 社交恐惧症 (shè jiāo kǒng jù zhèng) - social anxiety disorder.
Meaning: Describes someone who feels very nervous and anxious in social situations. Now it’s mostly used jokingly, not as a medical term.
Example:
- 我是一个特别社恐的人,不爱跟人结交。
wǒ shì yī gè tè bié shè kǒng de rén, bù ài gēn rén jié jiāo.
I’m super socially anxious, I don’t like making friends.
社牛 (shè niú)
Full term: 社交牛逼症 (shè jiāo niú bī zhèng) - “social superpower syndrome.”
Meaning: The opposite of 社恐. Describes someone who is super confident, outgoing, and has no stress in social situations—they can make friends with anyone, anywhere.
Example:
- 他是社牛,在哪儿都能交到朋友。
tā shì shè niú, zài nǎr dōu néng jiāo dào péng yǒu.
He’s a “social superstar”—can make friends anywhere.
摆烂 (bǎi làn)
Literal meaning: Comes from basketball slang “put rotten”—when a team loses on purpose to get a better draft pick.
New meaning: Now it means when things can’t get better, you just give up and let them get worse—don’t even try to fix them. It’s even more negative than “躺平.” “躺平” is stopping effort, “摆烂” is letting things go bad on purpose.
Examples:
- 项目已经搞砸了,干脆摆烂吧。
xiàng mù yǐ jīng gǎo zá le, gàn cuì bǎi làn ba.
The project is already messed up, might as well just give up. - 既然复习不完,那我就摆烂不考了。
jì rán fù xí bù wán, nà wǒ jiù bǎi làn bù kǎo le.
Since I can’t finish reviewing, I’ll just give up and not take the exam.
These new words vividly show the life and feelings of young people in China today. Remember, most of them are internet slang—so use them in casual settings, but avoid them in formal writing or when talking to elders.